Skip to main content

Greenblatt in Michigan

Little did I think when Marty H. passed along on Wednesday the heads-up about Stephen Greenblatt at Grand Valley State in Grand Rapids that on Thursday Linda, Richard and I would be motoring our way westward across our beautiful state to the land of Amway to hear one of the most renown literary teachers and critics of our time.

Well, we did, and there we found Mr. Greenblatt and a large lecture hall filled with Grand Valleyites who had come to hear his tale of the cultural mobility of Cardenio. The Cardenio project actually represents quite an undertaking, a grand experiment in cultural differences. It is a variation of the Cardenio text as updated by Greenblatt and a professional playwright Charles Mee (prompting many humorous references to the joint work of Mee and I) which was then sent out to be produced in various countries to compare the cultural differences emerging from the various productions.

Why Cardenio? Greenblatt said that it was important to the experiment to use recognizable literary Shakespeare devices for the purposes of seeing what happens to them in different cultures, but not to take them from well known plays where predispositions and prejudices might get in the way. One also suspects from Mr. Greenblatt's narrative that he thoroughly enjoyed the exercise of rewriting Shakespeare--that is, of BEING Shakespeare -- and of being involved in some of the productions as an actor, a scholarly resource, and a character named— Greenblatt!

Mr. Greenblatt made no mention of authorship issues, but authorship raised its ugly head as it usually does in presentations by the orthodox who try to explain the mysteries of Shakespeare by referring to the Stratford man’s fact-challenged life.

Mr. Greenblatt noted, for example, that Shakespeare certainly was not shy about using other people’s material, often throwing weird combinations into the pot, such as in King Lear in which appears, side by side, sources as disparate as Shakespeare’s contemporary Sir Philip Sidney and folk tales from England’s prehistory. But then came the typical Stratfordian spin that Shakespeare, being wildly successful, needed to find material fast to keep the plays coming to the stage to satisfy the Elizabethan hunger for drama.

None of the spin about Shakespeare is documented, of course, nor does it even come close to explaining the creative process which produced that exquisite body of work, but it was presented as fact to an audience willing to listen to authority, not to mention a good story. There was no thought, for example, that, as Nina Green has suggested, Shakespeare learned to write by employing the classics and other sources in his own creations.

How much more sense does it make to explore the possibility that Shakespeare lived under the same roof as Arthur Golding whose name appears as translator of Ovid’s Metamorphoses, well recognized as Shakespeare's primary source, and who in fact was Shakespeare's uncle and tutor? How much more sense that Shakespeare may well have participated in Golding's Ovid project as part of his learning and that his own craft resulted from the very process of weaving sources into finished plays because that is how he learned, not because he had to turn out plays for a demanding and impatient audience to earn fame and fortune and to compete with other playwrights?

Mr. Greenblatt also, both during his presentation and afterward in conversation, stressed his amazement with the mystery of why one of Shakespeare’s predominant themes throughout his work had to do with male friendship and betrayal. Well, duh! Or should I say, DUH! One of our favorite pastimes, of course, has been observing such expressions of mystery by the orthodox and musing at how obvious the answers would be to them if they would only open their eyes to what they refuse to acknowledge. But more about that later.

In the mean time, it was good enough to meet this literary titan and to leave with the sense that, yes, he is truly excited by Shakespeare and that, yes, perhaps that is the common ground upon which a dialogue might be built and finally that, yes, perhaps at some future time he might experience a certain cultural mobility in which we might not seem like such Holocaust deniers after all.


Popular posts from this blog

Ros Barber's new Shakespeare authorship book out November 24, 2013

by Linda Theil Ros Barber's Shakespeare: The Evidence --The Authorship Question Clarified will be published Nov. 24, 2013. Info at . Video promo for the book (above) is available on YouTube at Shakespeare: The Evidence. Promo material on the publisher's page says: Whether you are a firm believer that Shakespeare wrote Shakespeare, or suspect that he didn't, this book aims to enable readers to gain a more comprehensive knowledge of the problems at hand, clarify their thinking, and identify weaknesses in, and logical rebuttals to, the arguments of their opponents, as well as potentially strengthening their own. Ros Barber, PhD is the author of The Marlowe Papers (St. Martin's Press, 2013) that won the Hoffman Prize in manuscript in 2011. UPDATE 11/17/13 : A note published today by Ros Barber at  says the first installment of the  Shakespeare: The Evidence  ebook will be published o

New Anonymous film trailer posted on YouTube

A second film trailer for Roland Emmerich's film, Anonymous , was posted on YouTube August 5, 2011. Emmerich's historical thriller about the Shakespeare authorship controversy is scheduled for wide-release in the U.S. October 28, 2011. A preview will be screened on Sept. 7, 2011 in downtown Portland, Oregon as part of the Shakespeare Authorship Research Centre 's annual  conference September 6-9, 2011 .  Anonymous will also be featured at the Toronto International Film Festival to be held September 8-18, 2011. Emmerich's film has Stratfordians aflutter, fearing examination of the traditional attribution of Shakespeare's plays may damage the brand. Instead of welcoming interest in Shakespeare's life and times, they are boarding up the windows against a flood of inquiry. The previously taboo topic of Shakespeare authorship is now allowed in the hallowed halls of Stratford-on-Avon so that a rear guard action against apostasy can be mounted. Paul Edmo

Canadian Adaptations of Shakespeare Project from the University of Guelph

  Quote from masthead of Canadian Adaptations of Shakespeare Project This treasure trove of a site offers much to Shakespeare omnivores, not least of which is the Spotlight feature on Aboriginal adaptations of Shakespeare  . Here's a snippet from the main page introduction of the site: T h e  Canadian Adaptations of Shakespeare Project   is the online resource for anyone interested in how Shakespeare's plays have been transformed and adapted in Canada. But it also contains a wealth of material that relates to all things Shakespearean. With the launch of CASP Version 2, we are pleased to expand the already ample offerings on the site. These include a significant increase in multimedia files; multiple new pages on new areas of research with an emerging focus on French Canada; a huge amount of special resources, including documents, books, scholarly articles, reviews, images, and the like; a literacy video game and perhaps the most comprehensive and intensely multi-mediated stud